domingo, 19 de noviembre de 2017

NIVEL SEMÁNTICO

La Semántica  (del griego semantikos, "lo que tiene significado") es la rama de la Lingüística que estudia el significado de los signos lingüísticos (símbolos, palabras o expresiones).

Hasta ahora hemos analizado y clasificado las palabras siguiendo criterios for­males. En este apartado las estudiaremos atendiendo a sus significados y a las relaciones semánticas que se establecen entre sí.

1. CAMPOS SEMÁNTICOS Y CAMPOS ASOCIATIVOS

Las palabras que conforman un idioma pueden agruparse atendiendo a su sig­nificado en campos, cuya elaboración depende del criterio de clasificación que se elija:

- Campo semántico: conjunto de palabras que poseen algún rasgo mínimo de significado en común (sema). Por ejemplo, podemos agrupar términos como mesa, aparador, ropero, gabán, etc., en virtud de que todos ellos poseen un se­ma común: 'mueble'.

- Campo asociativo: grupo de palabras que establecen relaciones significativas que no aparecen claramente en su definición, por ejemplo: locutor, radio, ca­dena, anuncio, programa, etc., son realidades relacionadas por su vinculación a los medios de comunicación.

2. FENÓMENOS SEMÁNTICOS

Se alude con este concepto a los distintos resultados de la relación entre los sig­nificantes y los significados de diversas palabras.

A) HIPERONIMIA E HIPONIMIA. 

Con estos conceptos se intenta jerarquizar los significados. Así, el significado de un hiperónimo incluye todos los semas de un hipónimo. Por ejemplo, la pala­bra vivienda es hiperónimo de apartamento o chalé. Ambos términos serían cohipónimos entre sí.

Algunos hipónimos pueden ser hiperónimos de otras palabras: perro es hipóni­mo de animal e hiperónimo de caniche, chiguagua... De esta manera, se jerarqui­zan los significados de una lengua mediante la construcción de redes léxicas.

B) SINONIMIA. Se trata de una relación de semejanza o de igualdad entre los significados de dos palabras. Tipos de sinonimia.

- Total o conceptual: Igualdad de significados en todos   los contextos: morir/ fenecer;  lenguas romances, neolatinas, románica;

        - Parcial o contextual: Igualdad en algunos casos:      pesado/aburrido.

-  Correferencia: Igualdad dentro de un texto dado: Lorca / el poeta granadino.

C) ANTONIMIA: Entre las palabras se  establece una oposición de significados.

- Antónimos graduales: Entre los antónimos hay términos intermedios: frío/cálido/caliente; obeso/grueso/delgado.

- Antónimos complementarios: No existe término intermedio: soltero/casado; vivo/muerto.
         
 - Antónimos recíprocos: Los antónimos se necesitan mutuamente, para que exista uno debe existir el otro: comprar/vender; padre/hijo.

Clasificación de los antónimos según la forma de su creación

- Antónimos gramaticales: Se forman con prefijos: moral/inmoral; aparecer/ desaparecer.

- Antónimos léxicos: Se trata de lexemas diferentes: guapo / feo; subir/bajar

D) HOMONIMIA
.Varias palabras distintas comparten significante:

- Homónimas homófonas (Tienen el mismo sonido). Ej: baca / vaca; de / dé; halla / haya si se es yeísta; casar/caza en el caso de hablantes seseantes o ceceantes.
        
 - Homónimas homógrafas (suenan y se escriben igual). Ej: vino (sustantivo) / vino (verbo venir); para (preposición) / para (verbo parar)

E)
 POLISEMIA. Una palabra posee diversos significados.

Cabo
1. (masculino) Punta de tierra que penetra en el mar. 
2. (masculino/femenino) Escalafón militar. 
3. (masculino) Cuerda en jerga náutica.

Diferencia entre entre homonimia y polisemia

La homonimia (del prefijo homo ‘igual’ y nōmen ‘nombre’) es la identidad ortográfica o de pronunciación entre palabras con distinto significado y distinto origen; son palabras homónimas Granada (ciudad) y granada (fruto del granado y artefacto explosivo). En el diccionario aparecen en dos entradas distintas. 

La polisemia (del prefijo poli ‘varios’ y sema ‘significado’) es la pluralidad de significados de una palabra o de una expresión. Así, por ejemplo, son palabras polisémicas operación (matemática, quirúrgica, militar, etc.); pluma (del ave, estilográfica), ratón (animal, pequeño aparato manual que conectado a una computadora, sirve para mover el cursor por la pantalla para dar órdenes), etc. La mayoría de los nuevos significados de una palabra polisémica se crean por connotación (además de su significado propio o específico, conlleva otro de tipo expresivo o apelativo). En el diccionario aparece la entrada y sus acepciones numeradas. 


3. RECURSOS RETÓRICOS DEL PLANO LÉXICO- SEMÁNTICO

Es interesante recordar que muchas de las figuras re­tóricas que se emplean en los textos donde está presen­te la función poética (literarios o no), se basan en relaciones de índole semántica, así ocurre con la personificación, el símil y, sobre todo, con la metáfora y la metonimia.

4. SIGNIFICADOS CONNOTATIVOS Y DENOTATIVOS

Las palabras, con el tiempo, van adquiriendo nuevos significados. A partir de un significado inicial, objetivo y común para todos los hablantes (significado denotativo) pueden desarrollarse otros nuevos significados por asocia­ción, subjetivos y no necesariamente comunes para todos los hablantes (significados connotativos).



domingo, 12 de noviembre de 2017

NIVEL LÉXICO

En el nivel léxico de la lengua se estudia el conjunto de palabras con que cuenta una lengua, su organización y sus significados.

Las palabras que forman el caudal léxico de una lengua pueden clasificarse de acuerdo con diversos criterios como son el proceso de formación o el origen de los términos. 


    CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO DEL IDIOMA ESPAÑOL POR SU ORIGEN.

A. LÉXICO HEREDADO:  

A.1. Voces del sustrato celta, íbero...: 
palabras  pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la Península antes de la llegada de los romanos ( 218 a.C): iberos, tartesos, celtas, ligures, vascos. Ejemplos: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa,  arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, salmón, cerveza

A.2. Voces patrimoniales:

Las palabras patrimoniales son las palabras castellanas que tienen su origen en el latín vulgar que se impuso en los pueblos conquistados por los romanos. Este latín vulgar fue mezclándose y adaptándose a las lenguas de las poblaciones indígenas; posteriormente se fragmentó en las lenguas romances.

Germanus > hermano
Oculum > ojo
Sigillum > sello
Fagea > haya
Hominen > hombre
Capitia: cabeza
Colocare: colgar
Laborare: labrar 

A.3 Cultismos
  
Son préstamos del latín (latinismos) o del griego (helenismos) que no han sufrido una evolución durante siglos. Estas palabras han sido introducidas en el castellano en diferentes épocas de la historia. Con el paso del tiempo estas palabras pronto pasaron a la lengua estándar, siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy común. 

  • Latinismos: tomados directamente del latín escrito y hay una mayor semejanza. Ej: cándido, nocivo, fructífero, fraterno, laico, espíritu, tóxico...
  • Helenismos: tomados directamente del griedo. Ej: democracia, metabolismo... (la mayoría de los helenismos nos llegaron a través del latín y son, o voces patrimoniales o cultismos latinos. Son abundantes en los ámbitos de la medicina, las matemáticas, las ciencias experimentales, la filosofía y el análisis lingüístico y literario). 
El cultismo latino y la voz patrimonial tienen el mismo origen, el latín, pero diferente vía de entrada. Esta doble vía provoca la aparición de dobletes y semicultismos.

Ejemplos de dobletes. 

Solitarius >  solitario y soltero
Clamare> clamar y llamar
Capitia> capital y cabeza
Cátedra> cátedra y cadera
Examen > examen y enjambre
Apicula > apicultor y abeja 
Fabrica > fábrica y fragua 

B. LÉXICO ADQUIRIDO

B.1 Préstamos

Los préstamos son voces importadas de otras lenguas, generalmente en un momento de especial influjo cultural del idioma originario. Los préstamos sufren una adaptación fonética para acomodarse a la nueva lengua de destino según las normas ortográficas y de pronunciación. Estos préstamos de palabras son el resultado de la convivencia social y cultural de las lenguas y de las gentes que las hablan. La introducción de préstamos se produce en muchos casos por necesidades internas de la lengua, que debe adaptarse a la constante aparición de nuevas realidades y nuevos referentes. 

Para explicar el diverso origen de estos préstamos hay que tener en cuenta el concepto de prestigio: en cada época ha habido lenguas que han ejercido una especial influencia sobre sus vecinas, debido a la preponderancia cultural o política de la nación que la hablaba. Así se justifica que el mayor número de préstamos introducidos en el castellano durante el siglo XVI proceda del italiano (escopeta, centinela, esbozo, esbelto, escorzo, fachada, cuarteto, novela, capricho, etc…), en los siglos XVIII y XIX del francés (detalle, favorito, galante, modista, petrimetre, coqueta, chaqueta, pantalón, hotel, corsé, chalé, sofá, avalancha, revancha, etc…), y en el XIX-XX del inglés (club, vagón, tranvía, túnel, yate, confor, líder, mitin, reportero, turista, fútbol, tenis, claxon, etc…) Tampoco hay que olvidar otro factor que posibilita la generalización de los préstamos actuales: los medios de comunicación de masas.

B.1.1 Préstamos históricos:

- Galleguismo: Chubasco, carabela, vigía, corpiño, chopo, mejillón, morriña, macho, mermelada…

- Catalanismos: Peseta, clavel, turrón, nao, faena, forastero, paella, entremés, capicúa, bandolero…

- Vasquismos: Izquierda, ascua, boina, pizarra, aquelarre, chaparro, chabola, cencerro…

- Germanismos: yelmo, guerra, heraldo, ganar, guía, guisar, rico, espía, Alfonso, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo

- Arabismos: almohada, ajedrez, aceituna, Guadiana, jarabe, tarifa, jabalí, maravedí, alfombra, almacén, alcachofa, alcoba, alcalde, baladí, Ojalá, azul, acelga, bellota, azúcar, marfil, algodón, almohada, alhelí, zanahoria, aceite, almacén, almoneda, alhóndiga, aduana, alcalde, alcohol, álgebra, algoritmo, alcázar, alcohol, alberca, zoco, raza, quintal, sandía, Alcalá, Gibraltar, Algeciras, Alcolea, Medina, Elche, Guadalquivir, Andalucía…

-Galicismos: Mensaje, fraile, balada, batalla, jardín, jamón, servilleta, moda, flan fresa, jefe, paquete, pantalón, metre, restaurante, dama, doncel, cofre, ruiseñor, peaje, chaqueta, paje, monje, sastre…

Italianismos: novela, soneto, lira, silva, piano, fragata, acuarela, ópera, fachada, carroza, medalla, escopeta, centinela, alerta, saltimbanqui, charlatán, espadachín, corbata, macarrón…

-Americanismos: cacao, patata, papa, chocolate, canoa, tomate, cacahuete, aguacate, maíz, cacique, cóndor, pampa, cancha, huracán, caníbal, petate, tabaco…

- Anglicismos: Los anglicismos son palabras de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español y se han adaptado plenamente a nuestra fonética: güisqui, fútbol, gol, córner, computadora, club, líder, túnel, yate, mitin, disquete, carné…

- Gitanismos: (Préstamos del caló o romaní). Menda, camelo, endiñar, mangar, pirarse, chalao, postín…

B.1.2. Los extranjerismos

Son aquellas palabras que han sido tomadas de una lengua extranjera y que se mantienen sin ninguna variación en la lengua de destino. El Diccionario de la Real Academia Española define extranjerismo como la voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero pero, a diferencia de los préstamos lingüísticos su representación gráfica o su pronunciación es ajena a las convenciones de nuestra lengua, aunque con el tiempo llegan a adaptarse e incluso vienen a sustituir a palabras propias de nuestra lengua. 

Ejemplos: camping, bungalow, flash, email, standard, ballet, hippy, kebab, jersey, hoolingan, kit, ketchup, hockey, lady, lifting, maillot, miss, manager, marketing, nylon, lycra, pack, poker, pudding, pâté, ping pong, piercing, playback, pop, pivot, rock, boutique, derby, chopped, boom, blues, body, best seller, carnet, gangster, brandy, baguette, bidet, apartheid, dopping, charter, feeling, airbag, spaghetti, amateur, cabaret, geisha, foie-gras, frac, hardware, software, light, chalet, catering, etc…

Existen extranjerismos que se consideran calcos: 


Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball open.

- Calcos léxicos o estructurales: son los que imitan la estructura interna extranjera, es decir, la composición morfológica: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence serviceel) ; balompié (football), baloncesto (basketball), fuera de juego (offside), rascacielos (skycroper), perrito caliente (hot dog), autoservicio (self-service), jardín de infancia (kindergarten),espacio vital (lebensraum).

- Calcos semánticos: la adición de significados pro­pios de una lengua extranjera a una palabra española. Así, el término casual se em­plea a veces con el significado inglés de 'informal'; agresivo (por audaz'), serio (por 'grave') o excitante (por 'emocionante') son ejemplos de calcos semánticos por in­flujo de las palabras inglesas agressive, serious, exciting.

- Calcos fonéticos: con frecuencia, voces originarias de la lengua italiana: mezzo, pizza y pizzería, son pronunciados “a la italiana”, pronunciando la doble zeta con sonido “ds”, en lugar de la zeta española.

Los extranjerismos y su abundancia en nuestra lengua es un fenómeno que obedece fundamentalmente a una causa: el desarrollo tecnológico e industrial lleva consigo aparejada la presencia de un término. De ahí que la mayor parte de los extranjerismos que se pueden observar actualmente en la prensa escrita son anglicismos, ya que cuando un país exporta tecnología también exporta la palabra designativa. A mayor poder económico, político, tecnológico e industrial, mayor capacidad para exportar vocabulario (y hay que admitir que hoy en día la mayor potencia en casi todo es Estados Unidos) y a la inversa, a menor poder mayor posibilidad de importar vocabulario extranjero. 

1.1.5. Neologismos

Los neologismos son palabras nuevas que se incorporan a un idioma y que se adaptan a la lengua de cada país, exista o no una traducción literal, en ocasiones son creadas al agregarles un prefijo o sufijo, acorde a las reglas. Escanear, bloguear, chatear, postear, ciberespacio, internauta, disquetera… También son neologismos las palabras derivadas de la propia lengua que se ponen de moda y se aceptan por la RAE, es el caso del actual "postureo".

1.1.6. Onomatopeyas

Palabras que se crean para imitar un sonido natural o artificial, A pesar de que se frota de signos motivados (reproducen un sonido real), no son coincidentes en todas las lenguas (así, un perro inglés ladra bof...).




domingo, 5 de noviembre de 2017

SUFIJOS CASTELLANOS MÁS FRECUENTES


(SUFIJOS NO APRECIATIVOS)

CATEGORÍA
DEL DERIVADO
CATEGORÍA DE LA BASE
SUFIJO
SIGNIFICADO
EJEMPLOS
SUSTANTIVA
(crean nuevos sustantivos)
Sustantivos, Adjetivos y Verbos.
-ado/-da.
- Acción y efecto.

-Conjunto.
- Cargo y lugar donde se desempeña
- Patada, tontada, lechada.
- Alumnado.
- Rectorado.

Sustantivos y Verbos
- aje
-Acción.
- Medida.
-Conjunto
- Peritaje.
- Octanaje.
- Cortinaje

Sustantivos
-al/-ar.
-Conjunto
Robledal, arenal, limonar.

Sustantivos y Adjetivos
-ario (-a)
- Persona relacionada con oficio.

-Locativo.
- Boticario, arrendatario.

- Campanario

Verbos
-ción/-sión
-Acción, proceso.
- Nutrición, comprensión.

Adjetivos
-dad/-tad
- Cualidad
- Crueldad, lealtad.

Sustantivos
-edo/-eda
- Conjunto.
- Robledo, alameda.

Sustantivos, Adjetivos y Verbos
-ero (-a)
- Locativo.
- Oficio.
 - Árbol del fruto.
- Conjunto
- Monedero, bebedero.
- Farero.
- Limonero.
- Refranero.

Sustantivos y adjetivos
-ería
- Locativo.
- Abstracción positiva.
- Lechería.
- Palabrería.

Adjetivos
-ez / -eza
- Cualidad
- Honradez, belleza.

Adjetivos
-ía
- Cualidad.
- Valentía, grosería.

Verbos
-ido
- Sonido, voces de animales.
- Ronquido, bramido.

Sustantivos y Adjetivos
-ismo
- Cualidad.
- Actividad o grupo.
- Oportunismo
-Atletismo, romanticismo.

Sustantivos y Adjetivos
-ista
- Poseedor de cualidad.

- Agente o persona perteneciente a un grupo

- Oportunista.

- Ensayista, socialista.

Verbos
-mento /miento
- Acción o proceso.
- Juramento, sentimiento.

Adjetivos
-ncia/nza
- Cualidad.
- Repugnancia, clemencia, paciencia, templanza.

Verbos
-nte
- Agente
- Amante, dirigente.

Adjetivos y Verbos
-or/-dor/
-tor
- Cualidad.
- Agente.
- Instrumento.
- Locativo
- Amargor.
- Revisor, matador.
- Calefactor.
- Comedor.

Verbos
-ura/-dura/
-tura
- Acción y efecto.
- Rotura, torcedura, probatura.
ADJETIVA
(crean nuevos adjetivos)
Sustantivos
-al
- Relación.
- Ministerial, policial.

Sustantivos
-an (-o/-a)
- Relación.
-Gentilicio.
- Urbano, machadiano.
- Jamaicano.

Sustantivos
-ari (-o-a)
- Relativo.
- Cualidad.
- Tributario.
- Fraccionario.

Sustantivos y Verbos
- ble
- Cualidad.
- Actitud para recibir la acción.
- Amigable.
- Deseable, reconocible.

Verbos
- dor (-a)
- Valor agentivo
- Madrugador, prometedor.

Sustantivos
- ense
- Gentilicio.
- Melillense,  Conquense.

Sustantivos
- er (-o-a)
- Relación.
- Que tienen carácter de.
- Aceitunero.
- Traicionero.

Sustantivos
-esc (-o-a)
- Propio de, cualidad
- Carnavalesco, burlesco.

Sustantivos
-ic (-o-a)
- Relación
- Volcánico

Sustantivos
- ient(o-a)
- Cualidad.
- Sangriento, grasiento.

Sustantivos
-il
- Cualidad.
- Relación
- Varonil.
- Estudiantil.

Sustantivos y Adjetivos
-ista
- Partidario de.
- Madridista, europeísta

Verbos
-iv (-o-a)
-tiv (-o-a)
- Relación o capacidad.
- Imitativo, reflexivo.

Adjetivos y Verbos
-iz (-o-a)
-diz (-o-a)
- Que se aproxima o tienen propensión.
- Rojizo, resbaladizo, huidizo.

Verbos
-nte
- Valor de agente.
- Absorbente, sorprendente.

Sustantivos y Adjetivos
-os (-o-a)
- Cualidad.
- Odioso, amoroso, versoso.

Verbos
-tori (-o-a)
- Relativo a la acción
- Definitorio, amatorio.
VERBAL
(crean nuevos verbos)
Sustantivos
-ar
- Valor agentivo
(hacer + base)
- Taponar, almacenar.

Sust. Adj. Verbos.
-ear
- Valor frecuentativo: acción reiterada.
- Martillear, amarillear, pisotear.

Sustantivos y Adjetivos.
-ecer
- Valor incoativo: acción en su comienzo.
- Florecer, palidecer.

Sustantivos y Adjetivos
-ificar
- Valor agentivo (hacer + base)
- Gasificar, edificar, purificar.

Sustantivos y Adjetivos.
-izar
- Valor agentivo
(hacer + base)
- Memorizar, vaporizar.