domingo, 12 de noviembre de 2017

NIVEL LÉXICO

En el nivel léxico de la lengua se estudia el conjunto de palabras con que cuenta una lengua, su organización y sus significados.

Las palabras que forman el caudal léxico de una lengua pueden clasificarse de acuerdo con diversos criterios como son el proceso de formación o el origen de los términos. 


    CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO DEL IDIOMA ESPAÑOL POR SU ORIGEN.

A. LÉXICO HEREDADO:  

A.1. Voces del sustrato celta, íbero...: 
palabras  pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la Península antes de la llegada de los romanos ( 218 a.C): iberos, tartesos, celtas, ligures, vascos. Ejemplos: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa,  arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, salmón, cerveza

A.2. Voces patrimoniales:

Las palabras patrimoniales son las palabras castellanas que tienen su origen en el latín vulgar que se impuso en los pueblos conquistados por los romanos. Este latín vulgar fue mezclándose y adaptándose a las lenguas de las poblaciones indígenas; posteriormente se fragmentó en las lenguas romances.

Germanus > hermano
Oculum > ojo
Sigillum > sello
Fagea > haya
Hominen > hombre
Capitia: cabeza
Colocare: colgar
Laborare: labrar 

A.3 Cultismos
  
Son préstamos del latín (latinismos) o del griego (helenismos) que no han sufrido una evolución durante siglos. Estas palabras han sido introducidas en el castellano en diferentes épocas de la historia. Con el paso del tiempo estas palabras pronto pasaron a la lengua estándar, siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy común. 

  • Latinismos: tomados directamente del latín escrito y hay una mayor semejanza. Ej: cándido, nocivo, fructífero, fraterno, laico, espíritu, tóxico...
  • Helenismos: tomados directamente del griedo. Ej: democracia, metabolismo... (la mayoría de los helenismos nos llegaron a través del latín y son, o voces patrimoniales o cultismos latinos. Son abundantes en los ámbitos de la medicina, las matemáticas, las ciencias experimentales, la filosofía y el análisis lingüístico y literario). 
El cultismo latino y la voz patrimonial tienen el mismo origen, el latín, pero diferente vía de entrada. Esta doble vía provoca la aparición de dobletes y semicultismos.

Ejemplos de dobletes. 

Solitarius >  solitario y soltero
Clamare> clamar y llamar
Capitia> capital y cabeza
Cátedra> cátedra y cadera
Examen > examen y enjambre
Apicula > apicultor y abeja 
Fabrica > fábrica y fragua 

B. LÉXICO ADQUIRIDO

B.1 Préstamos

Los préstamos son voces importadas de otras lenguas, generalmente en un momento de especial influjo cultural del idioma originario. Los préstamos sufren una adaptación fonética para acomodarse a la nueva lengua de destino según las normas ortográficas y de pronunciación. Estos préstamos de palabras son el resultado de la convivencia social y cultural de las lenguas y de las gentes que las hablan. La introducción de préstamos se produce en muchos casos por necesidades internas de la lengua, que debe adaptarse a la constante aparición de nuevas realidades y nuevos referentes. 

Para explicar el diverso origen de estos préstamos hay que tener en cuenta el concepto de prestigio: en cada época ha habido lenguas que han ejercido una especial influencia sobre sus vecinas, debido a la preponderancia cultural o política de la nación que la hablaba. Así se justifica que el mayor número de préstamos introducidos en el castellano durante el siglo XVI proceda del italiano (escopeta, centinela, esbozo, esbelto, escorzo, fachada, cuarteto, novela, capricho, etc…), en los siglos XVIII y XIX del francés (detalle, favorito, galante, modista, petrimetre, coqueta, chaqueta, pantalón, hotel, corsé, chalé, sofá, avalancha, revancha, etc…), y en el XIX-XX del inglés (club, vagón, tranvía, túnel, yate, confor, líder, mitin, reportero, turista, fútbol, tenis, claxon, etc…) Tampoco hay que olvidar otro factor que posibilita la generalización de los préstamos actuales: los medios de comunicación de masas.

B.1.1 Préstamos históricos:

- Galleguismo: Chubasco, carabela, vigía, corpiño, chopo, mejillón, morriña, macho, mermelada…

- Catalanismos: Peseta, clavel, turrón, nao, faena, forastero, paella, entremés, capicúa, bandolero…

- Vasquismos: Izquierda, ascua, boina, pizarra, aquelarre, chaparro, chabola, cencerro…

- Germanismos: yelmo, guerra, heraldo, ganar, guía, guisar, rico, espía, Alfonso, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo

- Arabismos: almohada, ajedrez, aceituna, Guadiana, jarabe, tarifa, jabalí, maravedí, alfombra, almacén, alcachofa, alcoba, alcalde, baladí, Ojalá, azul, acelga, bellota, azúcar, marfil, algodón, almohada, alhelí, zanahoria, aceite, almacén, almoneda, alhóndiga, aduana, alcalde, alcohol, álgebra, algoritmo, alcázar, alcohol, alberca, zoco, raza, quintal, sandía, Alcalá, Gibraltar, Algeciras, Alcolea, Medina, Elche, Guadalquivir, Andalucía…

-Galicismos: Mensaje, fraile, balada, batalla, jardín, jamón, servilleta, moda, flan fresa, jefe, paquete, pantalón, metre, restaurante, dama, doncel, cofre, ruiseñor, peaje, chaqueta, paje, monje, sastre…

Italianismos: novela, soneto, lira, silva, piano, fragata, acuarela, ópera, fachada, carroza, medalla, escopeta, centinela, alerta, saltimbanqui, charlatán, espadachín, corbata, macarrón…

-Americanismos: cacao, patata, papa, chocolate, canoa, tomate, cacahuete, aguacate, maíz, cacique, cóndor, pampa, cancha, huracán, caníbal, petate, tabaco…

- Anglicismos: Los anglicismos son palabras de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español y se han adaptado plenamente a nuestra fonética: güisqui, fútbol, gol, córner, computadora, club, líder, túnel, yate, mitin, disquete, carné…

- Gitanismos: (Préstamos del caló o romaní). Menda, camelo, endiñar, mangar, pirarse, chalao, postín…

B.1.2. Los extranjerismos

Son aquellas palabras que han sido tomadas de una lengua extranjera y que se mantienen sin ninguna variación en la lengua de destino. El Diccionario de la Real Academia Española define extranjerismo como la voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero pero, a diferencia de los préstamos lingüísticos su representación gráfica o su pronunciación es ajena a las convenciones de nuestra lengua, aunque con el tiempo llegan a adaptarse e incluso vienen a sustituir a palabras propias de nuestra lengua. 

Ejemplos: camping, bungalow, flash, email, standard, ballet, hippy, kebab, jersey, hoolingan, kit, ketchup, hockey, lady, lifting, maillot, miss, manager, marketing, nylon, lycra, pack, poker, pudding, pâté, ping pong, piercing, playback, pop, pivot, rock, boutique, derby, chopped, boom, blues, body, best seller, carnet, gangster, brandy, baguette, bidet, apartheid, dopping, charter, feeling, airbag, spaghetti, amateur, cabaret, geisha, foie-gras, frac, hardware, software, light, chalet, catering, etc…

Existen extranjerismos que se consideran calcos: 


Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball open.

- Calcos léxicos o estructurales: son los que imitan la estructura interna extranjera, es decir, la composición morfológica: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence serviceel) ; balompié (football), baloncesto (basketball), fuera de juego (offside), rascacielos (skycroper), perrito caliente (hot dog), autoservicio (self-service), jardín de infancia (kindergarten),espacio vital (lebensraum).

- Calcos semánticos: la adición de significados pro­pios de una lengua extranjera a una palabra española. Así, el término casual se em­plea a veces con el significado inglés de 'informal'; agresivo (por audaz'), serio (por 'grave') o excitante (por 'emocionante') son ejemplos de calcos semánticos por in­flujo de las palabras inglesas agressive, serious, exciting.

- Calcos fonéticos: con frecuencia, voces originarias de la lengua italiana: mezzo, pizza y pizzería, son pronunciados “a la italiana”, pronunciando la doble zeta con sonido “ds”, en lugar de la zeta española.

Los extranjerismos y su abundancia en nuestra lengua es un fenómeno que obedece fundamentalmente a una causa: el desarrollo tecnológico e industrial lleva consigo aparejada la presencia de un término. De ahí que la mayor parte de los extranjerismos que se pueden observar actualmente en la prensa escrita son anglicismos, ya que cuando un país exporta tecnología también exporta la palabra designativa. A mayor poder económico, político, tecnológico e industrial, mayor capacidad para exportar vocabulario (y hay que admitir que hoy en día la mayor potencia en casi todo es Estados Unidos) y a la inversa, a menor poder mayor posibilidad de importar vocabulario extranjero. 

1.1.5. Neologismos

Los neologismos son palabras nuevas que se incorporan a un idioma y que se adaptan a la lengua de cada país, exista o no una traducción literal, en ocasiones son creadas al agregarles un prefijo o sufijo, acorde a las reglas. Escanear, bloguear, chatear, postear, ciberespacio, internauta, disquetera… También son neologismos las palabras derivadas de la propia lengua que se ponen de moda y se aceptan por la RAE, es el caso del actual "postureo".

1.1.6. Onomatopeyas

Palabras que se crean para imitar un sonido natural o artificial, A pesar de que se frota de signos motivados (reproducen un sonido real), no son coincidentes en todas las lenguas (así, un perro inglés ladra bof...).




No hay comentarios:

Publicar un comentario