En el nivel léxico de la lengua se estudia el
conjunto de palabras con que cuenta una lengua, su organización y sus
significados.
Las palabras que forman el caudal léxico de una lengua pueden clasificarse de acuerdo con diversos criterios como son el proceso de formación o el origen de los términos.
Las palabras que forman el caudal léxico de una lengua pueden clasificarse de acuerdo con diversos criterios como son el proceso de formación o el origen de los términos.
CLASIFICACIÓN
DEL LÉXICO DEL IDIOMA ESPAÑOL POR SU ORIGEN.
A. LÉXICO HEREDADO:
A.1. Voces del sustrato celta, íbero...: palabras pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la Península antes de la llegada de los romanos ( 218 a.C): iberos, tartesos, celtas, ligures, vascos. Ejemplos: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa, arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, salmón, cerveza
A.2. Voces patrimoniales:
Las palabras patrimoniales son las palabras
castellanas que tienen su origen en el latín vulgar que se impuso en los
pueblos conquistados por los romanos. Este latín vulgar fue mezclándose y
adaptándose a las lenguas de las poblaciones indígenas; posteriormente se
fragmentó en las lenguas romances.
Germanus > hermano
Oculum > ojo
Sigillum > sello
Fagea > haya
Hominen > hombre
Oculum > ojo
Sigillum > sello
Fagea > haya
Hominen > hombre
Capitia: cabeza
Colocare: colgar
Laborare: labrar
A.3 Cultismos
Son préstamos del latín (latinismos) o del griego
(helenismos) que no han sufrido una evolución durante siglos. Estas palabras
han sido introducidas en el castellano en diferentes épocas de la historia. Con
el paso del tiempo estas palabras pronto pasaron a la lengua estándar, siendo
hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy
común.
- Latinismos: tomados
directamente del latín escrito y hay una mayor semejanza. Ej: cándido,
nocivo, fructífero, fraterno, laico, espíritu, tóxico...
- Helenismos: tomados directamente
del griedo. Ej: democracia, metabolismo... (la mayoría de
los helenismos nos llegaron a través del latín y son, o voces
patrimoniales o cultismos latinos. Son
abundantes en los ámbitos de
la medicina, las matemáticas, las ciencias experimentales, la filosofía y
el análisis lingüístico y literario).
El cultismo latino y la voz
patrimonial tienen el mismo origen, el latín, pero diferente vía de
entrada. Esta doble vía provoca la aparición de dobletes y semicultismos.
Ejemplos de dobletes.
Solitarius > solitario y soltero
Clamare> clamar y llamar
Capitia> capital y cabeza
Cátedra> cátedra y cadera
Examen > examen y enjambre
Apicula > apicultor y abeja
Fabrica > fábrica y fragua
B. LÉXICO ADQUIRIDO
B.1 Préstamos
Los préstamos son voces importadas de otras
lenguas, generalmente en un momento de especial influjo cultural del idioma
originario. Los préstamos sufren una adaptación fonética para acomodarse a la
nueva lengua de destino según las normas ortográficas y de pronunciación. Estos
préstamos de palabras son el resultado de la convivencia social y cultural de
las lenguas y de las gentes que las hablan. La introducción de préstamos se
produce en muchos casos por necesidades internas de la lengua, que debe
adaptarse a la constante aparición de nuevas realidades y nuevos referentes.
Para explicar el diverso origen de estos préstamos
hay que tener en cuenta el concepto
de prestigio: en cada época ha habido lenguas que han ejercido una especial
influencia sobre sus vecinas, debido a la preponderancia cultural o política de
la nación que la hablaba. Así se justifica que el mayor número de préstamos
introducidos en el castellano durante el siglo XVI proceda del italiano
(escopeta, centinela, esbozo, esbelto, escorzo, fachada, cuarteto, novela,
capricho, etc…), en los siglos XVIII y XIX del francés (detalle, favorito,
galante, modista, petrimetre, coqueta, chaqueta, pantalón, hotel, corsé, chalé,
sofá, avalancha, revancha, etc…), y en el XIX-XX del inglés (club, vagón,
tranvía, túnel, yate, confor, líder, mitin, reportero, turista, fútbol, tenis,
claxon, etc…) Tampoco hay que olvidar otro factor que posibilita la
generalización de los préstamos actuales: los medios de comunicación de masas.
B.1.1 Préstamos históricos:
- Galleguismo: Chubasco,
carabela, vigía, corpiño, chopo, mejillón, morriña, macho, mermelada…
- Catalanismos: Peseta,
clavel, turrón, nao, faena, forastero, paella, entremés, capicúa, bandolero…
- Vasquismos: Izquierda,
ascua, boina, pizarra, aquelarre, chaparro, chabola, cencerro…
- Germanismos: yelmo, guerra, heraldo,
ganar, guía, guisar, rico, espía, Alfonso, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo
- Arabismos: almohada, ajedrez, aceituna, Guadiana,
jarabe, tarifa, jabalí, maravedí, alfombra, almacén, alcachofa, alcoba,
alcalde, baladí, Ojalá, azul, acelga, bellota, azúcar, marfil, algodón,
almohada, alhelí, zanahoria, aceite, almacén, almoneda, alhóndiga, aduana,
alcalde, alcohol, álgebra, algoritmo, alcázar, alcohol, alberca, zoco, raza,
quintal, sandía, Alcalá, Gibraltar, Algeciras, Alcolea, Medina, Elche,
Guadalquivir, Andalucía…
-Galicismos: Mensaje, fraile, balada,
batalla, jardín, jamón, servilleta, moda, flan fresa, jefe, paquete, pantalón,
metre, restaurante, dama, doncel, cofre, ruiseñor, peaje, chaqueta, paje,
monje, sastre…
- Italianismos: novela, soneto, lira, silva, piano, fragata, acuarela, ópera, fachada, carroza, medalla, escopeta, centinela, alerta, saltimbanqui, charlatán, espadachín, corbata, macarrón…
-Americanismos: cacao, patata, papa,
chocolate, canoa, tomate, cacahuete, aguacate, maíz, cacique, cóndor, pampa,
cancha, huracán, caníbal, petate, tabaco…
- Anglicismos: Los anglicismos son
palabras de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma
español y se han adaptado plenamente a nuestra fonética: güisqui, fútbol, gol,
córner, computadora, club, líder, túnel, yate, mitin, disquete, carné…
-
Gitanismos: (Préstamos
del caló o romaní). Menda, camelo, endiñar, mangar, pirarse, chalao, postín…
B.1.2. Los extranjerismos
Son aquellas palabras que han sido tomadas de una
lengua extranjera y que se mantienen sin ninguna variación en la lengua de
destino. El Diccionario de la Real Academia Española define extranjerismo como
la voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero pero, a diferencia
de los préstamos lingüísticos su representación gráfica o su pronunciación es
ajena a las convenciones de nuestra lengua, aunque con el tiempo llegan a
adaptarse e incluso vienen a sustituir a palabras propias de nuestra
lengua.
Ejemplos: camping, bungalow, flash, email,
standard, ballet, hippy, kebab, jersey, hoolingan, kit, ketchup, hockey, lady,
lifting, maillot, miss, manager, marketing, nylon, lycra, pack, poker, pudding,
pâté, ping pong, piercing, playback, pop, pivot, rock, boutique, derby,
chopped, boom, blues, body, best seller, carnet, gangster, brandy, baguette,
bidet, apartheid, dopping, charter, feeling, airbag, spaghetti, amateur,
cabaret, geisha, foie-gras, frac, hardware, software, light, chalet, catering,
etc…
Existen extranjerismos que se consideran
calcos:
Los calcos son términos que pasan un
rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los
elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball y open.
- Calcos léxicos o estructurales: son los que imitan
la estructura interna extranjera, es decir, la composición morfológica: fin de
semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence
serviceel) ;
balompié (football),
baloncesto (basketball), fuera de juego (offside), rascacielos (skycroper),
perrito caliente (hot dog), autoservicio (self-service), jardín
de infancia (kindergarten),espacio vital (lebensraum).
- Calcos semánticos: la adición de significados
propios de una lengua extranjera a una palabra española. Así, el término casual se emplea a veces con el significado
inglés de 'informal'; agresivo (por audaz'), serio (por 'grave') o excitante (por 'emocionante') son ejemplos de
calcos semánticos por influjo de las palabras inglesas agressive, serious, exciting.
- Calcos fonéticos: con frecuencia, voces
originarias de la lengua italiana: mezzo, pizza y pizzería, son pronunciados
“a la italiana”, pronunciando la doble zeta con sonido “ds”, en lugar de la
zeta española.
Los extranjerismos y su abundancia en nuestra lengua es un fenómeno que obedece fundamentalmente a una causa: el desarrollo tecnológico e industrial lleva consigo aparejada la presencia de un término. De ahí que la mayor parte de los extranjerismos que se pueden observar actualmente en la prensa escrita son anglicismos, ya que cuando un país exporta tecnología también exporta la palabra designativa. A mayor poder económico, político, tecnológico e industrial, mayor capacidad para exportar vocabulario (y hay que admitir que hoy en día la mayor potencia en casi todo es Estados Unidos) y a la inversa, a menor poder mayor posibilidad de importar vocabulario extranjero.
1.1.5. Neologismos
Los neologismos son palabras nuevas que se
incorporan a un idioma y que se adaptan a la lengua de cada país, exista o
no una traducción literal, en ocasiones son creadas al agregarles un prefijo o
sufijo, acorde a las reglas. Escanear, bloguear, chatear, postear,
ciberespacio, internauta, disquetera… También son neologismos las palabras
derivadas de la propia lengua que se ponen de moda y se aceptan por la RAE, es
el caso del actual "postureo".
1.1.6. Onomatopeyas
Palabras que se crean para imitar un sonido natural
o artificial, A pesar de que se frota de signos motivados (reproducen un sonido
real), no son coincidentes en todas las lenguas (así, un perro inglés ladra
bof...).
No hay comentarios:
Publicar un comentario